Mi Ultimo Adios .. My Last Farewell

December 21st, 2007 ideru

¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.

Farewell, beloved Country, treasured region of the sun,
Pearl of the sea of the Orient, our lost Eden!
To you eagerly I surrender this sad and gloomy life;
And were it brighter, fresher, more florid,
Even then I’d give it to you, for your sake alone.

En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

In fields of battle, deliriously fighting,
Others give you their lives, without doubt, without regret;
The place matters not: where there’s cypress, laurel or lily,
On a plank or open field, in combat or cruel martyrdom,
It’s all the same if the home or country asks.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz. 

I die when I see the sky has unfurled its colors
And at last after a cloak of darkness announces the day;
If you need scarlet to tint your dawn,
Shed my blood, pour it as the moment comes,
And may it be gilded by a reflection of the heaven’s newly-born light.

  Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor

My dreams, when scarcely an adolescent,
My dreams, when a young man already full of life,
Were to see you one day, jewel of the sea of the Orient,
Dry those eyes of black, that forehead high,
Without frown, without wrinkles, without stains of shame

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

My lifelong dream, my deep burning desire,
This soul that will soon depart cries out: Salud!
To your health! Oh how beautiful to fall to give you flight,
To die to give you life, to die under your sky,
And in your enchanted land eternally sleep.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

If upon my grave one day you see appear,
Amidst the dense grass, a simple humble flower,
Place it near your lips and my soul you’ll kiss,
And on my brow may I feel, under the cold tomb,
The gentle blow of your tenderness, the warmth of your breath.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.

Let the moon see me in a soft and tranquil light,
Let the dawn send its fleeting radiance,
Let the wind moan with its low murmur,
And should a bird descend and rest on my cross,
Let it sing its canticle of peace.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!

Let the burning sun evaporate the rains,
And with my clamor behind, towards the sky may they turn pure;
Let a friend mourn my early demise,
And in the serene afternoons, when someone prays for me,
O Country, pray to God also for my rest!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.

Pray for all the unfortunate ones who died,
For all who suffered torments unequaled,
For our poor mothers who in their grief and bitterness cry,
For orphans and widows, for prisoners in torture,
And for yourself pray that your final redemption you’ll see.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Tal vez acordes oigas de cítara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.

And when the cemetery is enveloped in dark night,
And there, alone, only those who have gone remain in vigil,
Disturb not their rest, nor the mystery,
And should you hear chords from a zither or psaltery,
It is I, beloved Country, singing to you.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

And when my grave, then by all forgotten,
has not a cross nor stone to mark its place,
Let men plow and with a spade scatter it,
And before my ashes return to nothing,
May they be the dust that carpets your fields.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.

  Then nothing matters, cast me in oblivion.
Your atmosphere, your space and valleys I’ll cross.
I will be a vibrant and clear note to your ears,
Aroma, light, colors, murmur, moan, and song,
Constantly repeating the essence of my faith.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

My idolized country, sorrow of my sorrows,
Beloved Filipinas, hear my last good-bye.
There I leave you all, my parents, my loves.
I’ll go where there are no slaves, hangmen nor oppressors,
Where faith doesn’t kill, where the one who reigns is God.

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

Goodbye, dear parents, brother and sisters, fragments of my soul,
Childhood friends in the home now lost,
Give thanks that I rest from this wearisome day;
Goodbye, sweet foreigner, my friend, my joy;
Farewell, loved ones, to die is to rest.

José Rizal, 1896

José Rizal, 1896
(Modern English translation by Edwin Agustín Lozada)

Source : HERE 

 

All Things Bright and Beautiful

October 30th, 2007 ideru

1. All things bright and beautiful,

All creatures great and small,

All things wise and wonderful,

The Lord God made them all.

2. Each little flower that opens,

Each little bird that sings,

He made their glowing colours,

He made their tiny wings.

All things bright …

3. The rich man in his castle,

The poor man at his gate,

God made them, high or lowly,

And order’d their estate.

All things bright …

4. The purple headed mountains,

The river running by,

The sunset and the morning,

That brightens up the sky;−

All things bright …

5. The cold wind in the winter,

The pleasant summer sun,

The ripe fruits in the garden,−

He made them every one:

All things bright …

6. The tall trees in the greenwood,

The meadows where we play,

The rushes by the water,

We gather every day;−

All things bright …

7. He gave us eyes to see them,

And lips that we might tell,

How great is God Almighty,

Who has made all things well.

All things bright …

(Amen)

Here is more information about this poem/hymn

 

I was in grade school when I learn this poem ( I learned it as a poem not as a hymn) and fell in love with it. My grandma ( my father’s mother) can still memorize all of it even at the age of 60 ( I think). When she heard me practicing this, she called and told me that she knew the poem. So I asked here to recite it for me, and she recited it perfectly. Then we would alternately recite it, then sometimes we recite it together. She knew the original version and I knew the edited version , so it was like hearing two different generation. This is just one of the few fond memories I had with my grandma, so whenever I remember this poem, I remember her. She was not much of a grandma, but she was one of the strongest and bravest woman I know. Why? She was totally blind half of her lifetime because her eyes were ravaged by cataract. She did have an operation though, but she was so stubborn and did not listen to the doctor and went immediately back to her business as a restaurant owner, so complication started and before any could react both eyes were already damaged. But even though she was blind, she still does most of the housework , cook , tend to her pigs, clean the house. As a kid I tried imitating her being blind, and we always have some chats about her life. She was always honest. She has lots of experience, even the time when they fled from the Japanese during WWII so I always asked her to tell me stories of her past. She never saw me or any of my cousin except for the oldest cousin, but most people always told me that I was her splitting image(as a kid) when she was still young, but am not sure though I have not seen any of her picture as a young woman. Grandma’s beauty was known to be a head-turner, she was tall and slim and have that “spanish beauty”, she was might really be beautiful.

 

To Grandma Aurelia Pugoy Yllanan Malingin, may your rest in peace and found ALL Things bright

 

November 1 is celebrated as All Souls Day in the Philippines.

Quotes

April 24th, 2007 ideru

The nicest and sweetest days are not those on which anything very splendid or wonderful or exciting happens but just those that bring simple softly,like pearls slipping off a string.
 - anne of avonlea
 
Life is a peephole.A single tiny entry onto a vastness.
 - Life of Pi
 
Despair is a heavy blackness that let no light in or out.
 - Life of Pi
 
It’s a fool’s prerogative to utter truths that no one will speak
 - Dream : Dream Country
 
Mathematics is the language with which God has written the universe.
 - Galileo Galilei

Don’t Quit

February 22nd, 2007 ideru

The poem below was my litany during the days when I could no longer understand what I am doing or why am doing it. I have not read this in quiet awhile so… read on and don’t you quit :D

Don’t Quit

When things go wrong, as they sometimes will,
When the road you’re trudging seems all up hill,
When the funds are low and the debts are high,
And you want to smile, but you have to sigh,
When care is pressing you down a bit,
Rest if you must, but don’t you quit.

Life is queer with its twists and turns,
As everyone of us sometimes learns,
And many a failure turns about
When he might have won had he stuck it out;
Don’t give up, though the pace seems slow -
You might succeed with another blow.

Often the goal is nearer than
It seems to a faint and faltering man,
Often the struggler has given up
When he might have captured the victor’s cup.
And he learned too late, when the night slipped down,
How close he was to the golden crown.

Success is failure turned inside out -
The silver tint of the clouds of doubt -
And you never can tell how close you are,
It may be near when it seems afar;
So stick to the fight when you’re hardest hit -
It’s when things seem worst that you mustn’t quit.

- Unknown -

Somewhere I have never travelled

November 9th, 2006 ideru
somewhere i have never travelled

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands

	– e. e. cummings